"Cristão é meu nome e Católico é meu sobrenome. Um me designa, enquanto o outro me especifica.
Um me distingue, o outro me designa.
É por este sobrenome que nosso povo é distinguido dos que são chamados heréticos".
São Paciano de Barcelona, Carta a Sympronian, ano 375 D.C.

sexta-feira, 26 de dezembro de 2014

O NATAL em um CAMPO DE REFUGIADOS iraquianos

Quantas vezes, mesmo nós denominados cristãos, não reduzimos o Natal a uma mera data festiva destinada à troca de presentes, comilança e "encher a cara", assim esvaziando completamente seu real e verdadeiro significado, isto é: o nascimento de Nosso Senhor Jesus Cristo.
 
Abaixo, o Natal daqueles que se encontram refugiados em meio ao deserto, com as cabeças postas a prêmio, tudo por não renunciar a fé naquele que nasceu há 2014 anos... tudo por Nosso Senhor JESUS CRISTO! 
 
Viva Cristo Rey!

José Santiago Lima

O Natal em um campo de refugiados iraquianos

2402A36600000578-2872595-Eerie_A_beautifully_decorated_Christmas_tree_and_nativity_scene_-a-113_1418482540317
Dominus dixit ad me: Fílius meus es tu, ego hódie génui te. Quare fremuérunt gentes: et pópuli meditáti sunt inánia?
O Senhor disse-me: Tu és meu Filho, Eu hoje Te gerei. Porque se enraivecem as nações, e os povos maquinam coisas vãs?

Intróito da Missa da Meia-Noite – Natal de Nosso Senhor Jesus Cristo. Na imagem, presépio e árvore de Natal ao centro, consoladores, de toda a tristeza e incerteza que os cerca.

24029CF800000578-2872595-Pray_The_children_who_inhabit_this_camp_built_around_a_Catholic_-a-114_1418482540333Deus, qui hanc sacratíssimam noctem veri lúminis fecísti illustratióne claréscere: da, quaesumus; ut, cujus lucis mystéria in terra cognóvimus, ejus quoque gáudiis in in caelo perfruámur: Qui tecum vivit et regnat.
Ó Deus que fizestes resplandecer esta noite com a claridade da verdadeira Luz, concedei-nos que depois de conhecermos na Terra os mistérios dessa Luz, gozemos também no Céu das suas alegrias. Ele que vive e reina conVosco.

Coleta da Missa da Meia-Noite – Natal de Nosso Senhor Jesus Cristo. Na imagem, criança que vive neste campo de refugiados, construído em torno de uma igreja católica, reza apenas desejando um dia retornar para casa.

2402A06D00000578-2872595-Innocence_lost_This_make_shift_existence_has_become_their_realit-a-115_1418482540340
Tecum princípium in die virtútis tuae: in splendóribus Sanctórum, ex útero ante lucíferum génui te. Dixit Dóminus Dómino meo: Sede a dextris meis: donec ponam inimícos tuos, scabéllum pedum tuórum.
No dia do teu poder, estou contigo Eu, o princípio, que te gerei do Meu seio, nos esplendores dos Santos, antes de haver dia. Disse o Senhor ao meu Senhor: Senta-se à minha direita, até que ponha os teus inimigos como escabelo dos teus pés.

Gradual da Missa da Meia-Noite – Natal de Nosso Senhor Jesus Cristo. Inocência perdida: o paliativo do campo de refúgio tornou-se a realidade dos pequeninos. Ali vivem e ali brincam.

24029BF400000578-2872595-Safe_They_are_safe_from_immediate_danger_on_the_grounds_of_the_M-a-116_1418482540357
Dóminus dixit ad me: Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
O Senhor disse-me: tu és meu Filho Eu hoje te gerei.

Aleluia da Missa da Meia-Noite – Natal de Nosso Senhor Jesus Cristo. Segurança: o campo erigido ao redor da igreja proteje, mas o frio é outro adversário feroz.

2402A16A00000578-2872595-Christmas_spirit_Not_that_imminent_or_coming_danger-a-117_1418482540365
Accépta tibi sit, Dómine, quaésumus, hodiérnae festivitátis oblátio: ut, tua grátia largiénte, per haec sacrosáncta commércia, in illíus inveniámur forma, in quo tecum est nostra substáncia.
Senhor, nós Vos pedimos, aceita as ofertas da presente festividade, a fim de que, com a vossa graça, por este sacrossanto Mistério, nos assemelhemos Àquele no qual se uniu a vos a nossa natureza.

Secreta da Missa da Meia-Noite – Natal de Nosso Senhor Jesus Cristo. Alegria: o temor não é capaz de apagar a alegria dos católicos iraquianos nesta tão singela festa.

2402A14F00000578-2872595-Life_goes_on_Nor_have_they_let_it_hinder_their_education_Their_l-a-125_1418482540430
Laeténtur caeli et exsúltet terra ante fáciem Dómini: quóniam venit.
Alegrem-se s Céus e exulte a Terra ante a face do Senhor, porque Ele chegou.

Antífona do ofertório da Missa da Meia-Noite – Natal de Nosso Senhor Jesus Cristo. A vida continua, pequeno e fiel rebanho.

24029CB800000578-2872595-Christmas_prayers_At_night_they_gather_with_their_families_aroun-a-118_1418482540373
24029BAC00000578-2872595-Temporary_home_And_nearly_half_of_those_will_be_spending_the_win-a-122_1418482540405
Vere dignum et justum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater omnípotens, ætérne Deus: Quia per incarnáti Verbi mysterium, nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut dum visibílier Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amórem rapíamur.
É verdadeiramente digno e justo, necessário e salutar que, sempre e em toda parte Vos demos graças, Senhor, Pai santo, Deus onipotente e eterno, porque, pelo mistério do Verbo Incarnado, aos olhos da nossa mente brilhou nova luz do vosso esplendor, a fim de que, conhecendo Deus de forma visível, por ele sejamos arrebatados ao amor das coisas invisíveis.

Prefácio da Santa Missa do Natal de Nosso Senhor Jesus Cristo.

2402A1A200000578-2872595-Saturated_Over_250_000_Syrian_refugees_had_already_settled_in_th-a-124_1418482540423
24029E0A00000578-2872595-New_wave_But_with_the_fighting_set_to_continue_it_could_be_a_mat-a-127_1418482540445
Da nobis, quaésumus, Dómine, Deus noster: ut, qui Nativitátem Dómini nostri Jesu Christi mystériis nos frequentáre gaudémus; dignis conversatiónibus ad ejus mereámur perveníre consórtium.
Concedei-nos, Senhor nosso Deus, nós vos pedimos, que pois nos alegramos de celebrar com estes mistérios a festividade de Nosso Senhor Jesus Cristo, mereçamos também, por uma vida digna, alcançar um dia a união com Ele.

Oração postcommunio da Santa Missa de Meia-noite do Natal de Nosso Senhor Jesus Cristo.

24029BCC00000578-2872595-Prayer_What_s_worse_is_there_is_no_realistic_prospect_of_them_ev-a-132_1418482540493
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus: ut nos Unigéniti tui nova per carnem Natívitas líberet; quos sub peccáti jugo vetústa sérvitus tenet.
Concedei, Deus onipotente, que o novo nascimento pela carne do vosso Unigênito nos liberte, a nós, a quem a antiga escravidão retém sobre o jugo do pecado.

Coleta postcommunio da Santa Missa do dia do Natal de Nosso Senhor Jesus Cristo.

Imagens: Daily Mail

FONTE: Fratres in Unum

Um comentário:

  1. Senhor Deus, abençoe nossos irmãos que sofrem, que o sangue dos mártires deste século que se iniciou violento como o anterior, sejam a semente do cristianismo. Abençoe e proteja essas crianças, dê-lhes a tua paz e proteção.
    Amém!

    ResponderExcluir